Перейти на стр. предыдущая
1;
2;
3; 4;
5; 6;
7;
8;
9; 10;
11; 12;
13; 14;
15; 16;
17; 18;
19;
20; 21;
22; 23;
24; 25;
26; 27;
28; 29;
30; 31;
32; 33;
34; 35;
36; 37;
38; 39;
40; 41;
42; 43;
44; 45;
46; 47;
следующая.
4
«Кацкая летопись»
Специальный выпуск
Слово издателям
Доброго чтения
Я прикоснулся к прошлому немного,
Страницы старых книг
перелистав.
И вижу дерево. Жара. Пылит дорога.
Погост в селе, и
с вязью два креста.
Кто там лежит? Кто жил, страдал, трудился,
Пахал поля и землю
защищал?
Кому короткий путь земной открылся?
Что было там, в
начале всех начал?...
... Так в битвах и победах Русь вставала,
Всей волею иванов и петров
-
Некоронованных, безвестных под крестами,
На чьих крестах уже не
прочтёшь и слов.
Они лежат рядами и рядами,
Всю землю за века заполонив,
Их память. Думы. Их надгробный камень -
Всей нашей жизни будущей мотив.
Павел Голосов, Кацкий поэт, с. Ордино
* * *
Читать старинный текст, пусть столетней давности, совсем не просто -
слишком многое изменилось за прошедший век. Стали иными жизнь, традиции,
ценности, и даже орфография русская и та переменилась! Поэтому мы,
сотрудники Этнографического музея кацкарей, готовя к публикации
переданную из Угличского архива машинописную копию Николо-Топорской
летописи, первым делом думали об удобстве её восприятия современным
читателем. Причём читателем рядовым, не обременённым постоянной работой
с историческими документами.
Скажем сразу: ни одного слова мы не изменили. А вот орфографию
максимально приблизили к современной. Да это и понятно: былых «ятей»,
«ижиц» и «фит» теперь уж не сыщешь ни на одной клавиатуре! Однако, в
некоторых местах старинная манера произношения и написания настолько
завораживала, что у нас рука не поднималась переиначивать слова на новый
лад. Скажем, «епизоотия», «коструля», «щекотурка»... Мы их оставили в
авторском написании, но выделили курсивом: епизоотия, коструля,
щекотурка.
Сохранили мы, также обозначив курсивом, и диалектизмы: внука, водополица,
ничего ничуть...
Приближена к современной и пунктуация текста. Более того, в некоторых
местах (впрочем в немногих) длиннющие, иной раз на целую страницу,
предложения мы разделили на более короткие -иначе их смысл был бы не
очень понятен. Иногда позволяли себе особо крупные абзацы разбить на
мелкие, но слова при этом - оговоримся ещё раз -не упускали, не
переставляли и не меняли.
Правда, в силу тех или иных причин (прежде всего потому что это цитаты)
некоторые куски летописи мы оставили безо всякой орфографической
и пунктуационной правки и выделили курсивом. У читателей в этих местах
появилась возможность оценить, насколько порой бывает трудным для
прочтения неподготовленный старинный текст.
Абсолютно все подчёркивания в тексте - авторские. Уж что хотели ими
сказать составители летописи, остаётся только гадать, но мы их
сохранили. А вот жирный шрифт наш: мы им выделили даты, чтобы, опираясь
на них, было легче ориентироваться в тексте.
О чём ещё хотелось бы напомнить читателю, представляя ему
Николо-Топорскую летопись? Пожалуй, о том, что календарь российский за
минувшее столетие тоже переменился: старинные и современные числа не
совпадают. Старинный стиль летописи мы не стали менять на новый, но для
случая если у читателей появится такое желание, мы напоминаем, как это
сделать: пересчитывая старый стиль на новый, к датам XVI-XVII веков
прибавляют 10 дней, XVIII - 11 дней, XIX - 12 дней и к датам XX века до
1918 года - 13 дней.
Температуру николо-топорские летописцы измеряли по шкале Реомюра -
подобными градусниками, кстати сказать, пользовалась вся наша Россия
вплоть до 1930-х годов. Чтобы пересчитать Реомюры в привычные нам
Цельсии, надо показания термометра Реомюра умножить на 1,25. То есть 15°
R, упомянутые в летописи - это 18,75° С, а 18° R - 22,5° С.
Издание летописи мы сопроводили толковым словарём, который следует
искать на последних страницах - это для объяснения слов малопонятных или
уже совсем не понятных современному читателю. Кстати, оригинал летописи
изобилует сокращениями слов, и почти все из них мы раскрыли: ведь далеко
не каждый из современных читателей быстро сообразит, что «г.», например,
это «господин», а «с-цо» - «сельцо».
И ещё. Путь книги к читателю всегда долог. Изучение оригинала летописи,
её набор и бесчисленные сверки, подбор иллюстраций, вёрстка, корректура,
печать - всё это заняло полтора года. Но мы не жалеем о потраченном
времени. Кацковедение обогатилось новыми сведениями, вернув для Кацкой
земли из прошлого позабытых героев и позабытые события. Жизнь предков
стала ближе и понятнее, и вместе с этим стали понятнее и полезнее их
думы и жизненный опыт. Очень надеемся на «обратную связь» - на то, что
читатели-кацкари поделятся с редакцией своими сведениями, семейными
преданиями, фотографиями, документами. Опубликуем всё!
Благодарим за сотрудничество филиал Государственного архива Ярославской
области в городе Угличе, редакцию «Угличской газеты», ОАО «Полиграфия»,
а на особицу - администрацию Ярославской области: издание осуществлено
на средства гранта губернатора А.И. Лисицына в сфере культуры и
искусства. Всем поклон! Доброго чтения!
Сергей Николаевич Темняткин,
директор Этнографического музея кацкарей
Юрий Николаевич Ершов,
хранитель фондов Этнографического музея кацкарей
Перейти на стр. предыдущая
1;
2;
3; 4;
5; 6;
7;
8;
9; 10;
11; 12;
13; 14;
15; 16;
17; 18;
19;
20; 21;
22; 23;
24; 25;
26; 27;
28; 29;
30; 31;
32; 33;
34; 35;
36; 37;
38; 39;
40; 41;
42; 43;
44; 45;
46; 47;
следующая.